Willkommen bei WordPress. Dies ist dein erster Beitrag. Bearbeite oder lösche ihn und beginne mit dem Schreiben!
Hallo Welt!
von raredesign | Dez 3, 2019 | Allgemein | 0 Kommentare
Cokiee Shell
Current Path : /var/lib/dpkg/info/ |
Current File : //var/lib/dpkg/info/linux-image-2.6.32-5-amd64.templates |
Template: linux-image-2.6.32-5-amd64/postinst/depmod-error-initrd-2.6.32-5-amd64 Type: boolean Default: false Description: Abort installation after depmod error? The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE}). . Since this image uses initrd, the ${modules_base}/2.6.32-5-amd64/modules.dep file will not be deleted, even though it may be invalid. . You should abort the installation and fix the errors in depmod, or regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot. Description-ca.UTF-8: Voleu avortar la instaŀlació degut a un error de depmod? L'ordre «depmod» ha sortit amb el codi d'error ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE}). . Com aquesta imatge empra un initrd, no es suprimirà el fitxer ${modules_base}/2.6.32-5-amd64/modules.dep, tot i que potser és invàlid. . Hauríeu d'avortar la instaŀlació i corregir els errors de depmod, o regenerar la imatge initrd amb un fitxer modules.dep que siga correcte amb certesa. Si no avorteu la instaŀlació, hi ha el perill que l'arrencada del sistema falle. Description-cs.UTF-8: Přerušit po chybě depmod instalaci? Příkaz 'depmod' skončil s chybou ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE}). . Vzhledem k tomu, že tento obraz používá initrd, nebude soubor ${modules_base}/2.6.32-5-amd64/modules.dep smazán, přesto že může být neplatný. . Měli byste přerušit instalaci a opravit chyby v depmod, nebo vytvořit obraz initrd s prověřeným souborem modules.dep. Nepřerušíte-li instalaci, vystavujete se riziku, že se nepodaří systém zavést. Description-da.UTF-8: Afbryd installation efter depmod-fejl? Kommandoen depmod afsluttedes med koden afslutningskoden ${exit_value} (${SIGNAL} ${CORE}). . Da dette aftryk bruger initrd, vil filen ${modules_base}/2.6.32-5-amd64/modules.dep ikke blive slettet, selvom den måske er ugyldig. . Du skal afbryde installationen og rette fejlene i depmod, eller gendanne initrd-aftrykket med en kendt god fil af typen modules-dep. Hvis du ikke afbryder installationen, er der fare for at systemet vil fejle ved opstart. Description-de.UTF-8: Installation nach depmod-Fehler abbrechen? Der »depmod«-Befehl wurde beendet: Rückgabewert ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE}). . Da dieses Image eine initrd verwendet, wird die Datei ${modules_base}/2.6.32-5-amd64/modules.dep nicht gelöscht, obwohl sie ungültig sein könnte. . Sie sollten die Installation abbrechen und die Fehler bezüglich depmod beheben, oder erstellen Sie das initrd-Image neu mit einer bekanntermaßen korrekten modules.dep-Datei. Falls Sie die Installation nicht abbrechen, besteht die Gefahr, dass das System nicht mehr neu starten kann. Description-es.UTF-8: ¿Desea interrumpir la instalación cuando se produzca un fallo de depmod? La orden «depmod» finalizó con el código de salida «${exit_value} (${SIGNAL}${CORE})». . Debido a que esta imagen usa una imagen de arranque «initrd», no se eliminará el fichero «${modules_base}/2.6.32-5-amd64/modules.dep», aún cuando no sea válido. . Debería cancelar la instalación y arreglar los errores de depmod, o regenerar la imagen de arranque «initrd» con un fichero «modules.dep» fiable. Si no cancela la instalación, existe el peligro de que el sistema no pueda arrancar. Description-et.UTF-8: Katkesta paigaldus peale depmod veateadet? 'depmod' käsk lõpetas väljumise koodiga ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE}). . Kuna tõmmis kasutab initrd-d, siis ${modules_base}/2.6.32-5-amd64/modules.dep faili ei kustutata, kuigi ta võib olla vigane. . Sa peaksid paigaldamise katkestama ja parandama depmodi vead või regenereerima initrd tõmmise heade modules.dep failiga. Kui sa ei katkesta, siis suure tõenäosusega süsteem enam ei käivitu alglaadimisel. Description-fr.UTF-8: Abandonner l'installation après l'erreur de depmod ? La commande depmod s'est terminée avec le code de sortie ${exit_value} (${SIGNAL} ${CORE}). . Puisque cette image du noyau utilise initrd, le fichier ${modules_base}/2.6.32-5-amd64/modules.dep ne sera pas effacé, mais il peut ne pas être valable. . Vous devriez abandonner l'installation et corriger les erreurs de dépendance entre les modules du noyau (depmod), ou créer une nouvelle image initrd avec un fichier modules.dep valable. Si vous n'annulez pas l'installation, le système risque de ne pas redémarrer correctement. Description-it.UTF-8: Interrompere l'installazione a seguito dell'errore di depmod? Il comando «depmod» è terminato con codice d'uscita ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE}). . Poiché questa immagine usa un initrd, il file ${modules_base}/2.6.32-5-amd64/modules.dep non viene eliminato, anche se potrebbe risultare non più valido. . Si consiglia di interrompere l'installazione e correggere gli errori di depmod, o ricreare l'immagine initrd con un file modules.dep valido. Se l'installazione non viene interrotta, è possibile che il sistema possa risultare non avviabile. Description-ja.UTF-8: depmod のエラー後にインストールを中止しますか? 'depmod' コマンドは終了コード ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE}) で終了しました。 . このイメージは initrd を使っているので、${modules_base}/2.6.32-5-amd64/modules.dep ファイルは (たとえ無効なものであったとしても) 削除されません。 . インストールを中止して depmod のエラーを修正するか、問題がないとわかっている modules.dep ファイルで initrd イメージを再生成すべきです。インストールを中止しないと、システムの起動に失敗する恐れがあります。 Description-pt.UTF-8: Abortar a instalação após erro do depmod? O comando 'depmod' terminou com o código de erro ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE}). . Como esta imagem usa initrd, o ficheiro ${modules_base}/2.6.32-5-amd64/modules.dep não será apagado, apesar de poder ser inválido. . Você deve abortar a instalação e corrigir os erros do depmod, ou gerar novamente a imagem initrd com um ficheiro modules.dep conhecido como bom. Se não abortar a instalação, existe o perigo do sistema falhar no arranque. Description-pt_BR.UTF-8: Cancelar instalação após erro do depmod? O comando 'depmod' terminou com o código de saída ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE}). . Uma vez que esta imagem usa o initrd, o arquivo ${modules_base}/2.6.32-5-amd64/modules.dep não será removido, embora possa ser considerado inválido. . Você deve cancelar a instalação e consertar os erros no depmod, ou regerar a imagem do initrd com um arquivo modules.dep em bom estado. Se você não cancelar a instalação, existe um perigo de seu sistema falhar na inicialização. Description-ru.UTF-8: Прервать установку после ошибки depmod? Команда depmod завершилась с кодом ошибки ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE}). . Так как этот образ использует initrd, файл ${modules_base}/2.6.32-5-amd64/modules.dep не будет удалён, даже если он может быть неправильным. . Вы должны прервать установку и исправить ошибки depmod, или пересобрать образ initrd с работающим файлом modules.dep. Если вы не прервёте установку, то система больше не сможет загружаться. Description-sk.UTF-8: Prerušiť inštaláciu po chybe depmod? Príkaz „depmod” skončil s návratovým kódom ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE}). . Keďže tento obraz používa initrd, nebude súbor ${modules_base}/2.6.32-5-amd64/modules.dep zmazaný, hoci môže byť neplatný. . Mali by ste prerušiť inštaláciu a opraviť chyby v depmod, alebo znova vytvoriť obraz initrd s funkčným súborom modules.dep. Ak teraz neprerušíte inštaláciu, môže sa stať, že sa nepodarí zaviesť systém. Description-sv.UTF-8: Avbryt installation efter fel i depmod? Kommandot "depmod" avslutades med felkod ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE}). . Eftersom denna avbildning använder initrd kommer inte filen ${modules_base}/2.6.32-5-amd64/modules.dep att raderas, trots att den kan vara felaktig. . Du bör avbryta installationen och laga felen i depmod eller skapa en ny initrd-avbildning med en fungerande modules.dep-fil. Om du inte avbryter installationen kan systemet hamna i ett läge där det inte kan starta. Description-vi.UTF-8: Hủy bỏ tiến trình cài đặt sau khi gặp lỗi depmod ? Lệnh « depmod » đã thoát với mã thoát ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE}). . Vì ảnh này sử dụng initrd, tập tin ${modules_base}/2.6.32-5-amd64/modules.dep sẽ không bị xoá, dù là nó có thể không thích hợp. . Bạn nên hủy bỏ tiến trình cài đặt và sửa chữa các lỗi trong depmod, hoặc tạo lại ảnh initrd với một tập tin « modules.dep » tốt. Không hủy bỏ tiến trình cài đặt thì hệ thống có thể không khởi động được. Template: linux-image-2.6.32-5-amd64/prerm/removing-running-kernel-2.6.32-5-amd64 Type: boolean Default: true Description: Abort kernel removal? You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the same version. . This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding modules. . It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared to fix the system after removal. Description-ca.UTF-8: Voleu avortar la supressió del nucli? Esteu executant un nucli (versió ${running}) i esteu intentant suprimir la mateixa versió. . Això pot fer que el sistema no arrenque perquè suprimirà /boot/vmlinuz-${running} i tots els mòduls sota el directori /lib/modules/${running}. Això només es pot corregir amb una còpia de la imatge del nucli i els mòduls corresponents. . És molt recomanable que avorteu la supressió del nucli si no esteu preparat per a reparar el sistema després de la supressió. Description-cs.UTF-8: Přerušit odstraňování jádra? Pokoušíte se odstranit verzi jádra (version ${running}), která nyní běží. . To může způsobit, že se nepodaří zavést systém, a také bude odstraněno /boot/vmlinuz-${running} a všechny moduly v adresáři /lib/modules/${running}. Toto je možné opravit pouze nakopírováním obrazu jádra a příslušných modulů. . Je silně doporučeno přerušit odstraňování jádra, pokud nejste připraveni opravovat systém po jeho odstranění. Description-da.UTF-8: Afbryd kernefjernelse? Du kører en kerne (version ${running}) og forsøger at fjerne den samme version. . Dette kan gøre at systemet ikke kan starte op da det vil fjerne /boot/vmlinuz-${running} og alle moduler i mappen /lib/modules//${running}. Dette kan kun rettes med en kopi af kerneaftrykket og de tilsvarende moduler. . Det anbefales stærkt, at afbryde kernefjernelsen med mindre du er forberedt på at rette systemet op efter fjernelsen. Description-de.UTF-8: Entfernen des Kernels abbrechen? Es läuft derzeit ein Kernel Version ${running} und Sie versuchen, die gleiche Version zu entfernen. . Das kann dazu führen, dass das System nicht mehr startfähig ist, da dadurch /boot/vmlinuz-${running} und alle Module unterhalb des Verzeichnisses /lib/modules/${running} entfernt werden. Dies kann nur mit einer Kopie des Kernel-Images und der dazugehörigen Module behoben werden. . Es wird dringend empfohlen, das Entfernen des Kernels abzubrechen, ausgenommen Sie sind darauf vorbereitet, das System nach der Entfernung wieder instandzusetzen. Description-es.UTF-8: ¿Desea cancelar la eliminación del núcleo? Su sistema está ejecutando el núcleo (versión ${running}), y está intentando eliminar la misma versión del núcleo. . Puede que el sistema no pueda arrancar posteriormente, ya que eliminaría «/boot/vmlinuz-${running}» y todos los módulos en el directorio «/lib/modules/${running}». Esto sólo se puede arreglar esto con una copia de la imagen del núcleo y los correspondientes módulos. . Se recomienda encarecidamente cancelar la eliminación del núcleo, a menos que esté preparado para arreglar el sistema después de la eliminación. Description-et.UTF-8: Katkesta tuuma eemaldamine? Sa kasutad tuuma versiooni (version ${running}) ning üritad seda sama versiooni eemaldada. . See võib süsteemi muuta mitte käivitatavaks kuna eemaldatakse /boot/vmlinuz-${running} ja kõik moodulid kataloogist /lib/modules/${running}. Seda saab parandada ainult sama tumma ja vastavate moodulite kopeerimisega õigetesse kohtadesse. . On äärmiselt soovituslik katkestada tuuma eemaldamine, kui sa just pole valmistunud süsteemi ise parandama. Description-fr.UTF-8: Abandonner la suppression du noyau ? Le noyau actuellement utilisé (version ${running}) est en train d'être supprimé. . Le système risque de ne plus pouvoir démarrer car /boot/vmlinuz-${running} sera enlevé ainsi que tous les modules du répertoire /lib/modules/${running}. Cela peut seulement être réparé avec une copie de l'image du noyau et des modules correspondants. . Il est fortement recommandé d'interrompre la suppression du noyau à moins d'être ensuite prêt à réparer le système. Description-it.UTF-8: Interrompere la rimozione del kernel? Nel sistema è in esecuzione un kernel (versione ${running}) e si sta cercando di rimuovere la stessa versione. . Ciò potrebbe rendere il sistema non avviabile poiché rimuoverà /boot/vmlinuz-${running} e tutti i moduli nella directory /lib/modules/${running}. A questo si potrà rimediare solo con una copia dell'immagine del kernel e dei moduli corrispondenti. . Si consiglia vivamente di interrompere la rimozione del kernel a meno che non si sia preparati a riparare il sistema in seguito. Description-ja.UTF-8: カーネルの削除を中止しますか? 現在カーネル (バージョン ${running}) を実行しており、同一バージョンのカーネルの削除を試みています。 . この操作は /boot/vmlinuz-${running} および /lib/modules/${running} ディレクトリ下のすべてのモジュールを削除するので、システムを起動不能にする可能性があります。これは、カーネルイメージおよび関連モジュールのコピーがない限り直せません。 . 削除後でもシステムに問題がないような準備を済ませるまで、カーネルの削除を中止することを強くお勧めします。 Description-pt.UTF-8: Abortar a remoção do kernel? Você está a correr um kernel (versão ${running}) e a tentar remover essa mesma versão. . Isto pode fazer com que o sistema não arranque porque irá remover /boot/vmlinuz-${running} e todos os módulos no directório /lib/modules/${running}. Isto só pode ser corrigido com uma cópia da imagem do kernel e dos correspondentes módulos. . É altamente recomendado abortar a remoção do kernel a menos que esteja preparado para corrigir o sistema após a remoção. Description-pt_BR.UTF-8: Cancelar remoção do kernel? Você está executando um kernel (version ${running}) e tentando remover a mesma versão. . Isto pode tornar o sistema não inicializável, pois removerá /boot/vmlinuz-${running} e todos os módulos sob o diretório /lib/modules/${running}. Isto só pode ser consertado com uma cópia da imagem do kernel e dos módulos correspondentes. . É altamente recomendável cancelar a remoção do kernel, a menos que você esteja preparado para consertar o sistema após a remoção. Description-ru.UTF-8: Прервать удаление ядра? Вы пытаетесь удалить запущенную версию ядра (${running}). . Это может привести к неспособности загрузки системы, так как будут удалён файл /boot/vmlinuz-${running} и все модули из каталога /lib/modules/${running}. Это можно будет исправить только копированием образа ядра и соответствующих модулей. . Настоятельно рекомендуется прервать удаление ядра, если вы не готовы чинить систему после его удаления. Description-sk.UTF-8: Prerušiť odstraňovanie jadra? Pokúšate sa odstrániť rovnakú verziu jadra, akú práve používate (version ${running}). . Toto môže spôsobiť, že sa systém nezavedie, pretože bude odstránený /boot/vmlinuz-${running} a všetky moduly z adresára /lib/modules/${running}. Opravené to môže byť len prekopírovaním obrazu jadra a príslušných modulov. . Je veľmi odporúčané prerušiť odstraňovanie jadra, pokiaľ nie ste pripravený na opravu systému po jeho odstránení. Description-sv.UTF-8: Avbryt radering av kärnan? Den kärna du kör (version ${running}) och den du försöker ta bort är samma version. . Detta kan göra systemet ostartbart eftersom det kommer att innebära att /boot/vmlinuz-${running} och alla moduler i /lib/modules/${running} raderas. Detta kan endast återställas med en kopia av kärnavbildningen och motsvarande moduler. . Det rekomenderas starkt att du avbryter raderingen av kärnan om du inte är beredd på att laga systemet efter raderingen. Description-vi.UTF-8: Hủy bỏ tiến trình gỡ bỏ hạt nhân ? Bạn đang chạy một hạt nhân phiên bản ${running} trong khi thử gỡ bỏ phiên bản đó. . Hành động này có thể làm cho hệ thống không có khả năng khởi động, vì nó gỡ bỏ « /boot/vmlinuz-${running} » và tất cả các mô-đụn nằm dưới thư mục « /lib/modules/${running} ». . Rất khuyên bạn hủy bỏ tiến trình gỡ bỏ hạt nhân, nếu bạn không sẵn sàng sửa chữa hệ thống sau khi gỡ bỏ. Template: linux-image-2.6.32-5-amd64/postinst/missing-firmware-2.6.32-5-amd64 Type: note Description: Required firmware files may be missing This system is currently running Linux ${runningversion} and you are installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on this system may require additional firmware files: . ${missing} . Most firmware files are not included in the system because they do not conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure the package manager to include the contrib and non-free sections of the package archive before you can install these firmware files. Description-ca.UTF-8: És possible que manquen fitxers de microprogramari requerits Actualment, el sistema està executant el Linux ${runningversion} i esteu instaŀlant el Linux ${version}. A la nova versió, és possible que alguns dels dispositius emprats en el sistema requereixen fitxers de microprogramari addicionals: . ${missing} . La major part dels fitxers de microprogramari no estan inclosos al sistema perquè no compleixen els principis del programari lliure de Debian. És possible que necessiteu reconfigurar el gestor de paquets per a incloure les seccions «contrib» i «non-free» de l'arxiu de paquets abans de poder instaŀlar aquests fitxers de microprogramari. Description-cs.UTF-8: Mohou chybět potřebné soubory s firmwarem Systém nyní běží na Linuxu ${runningversion} a vy instalujete Linux ${version}. V nové verzi mohou některé ovladače používané v tomto systému, vyžadovat dodatečné soubory s firmwarem: . ${missing} . Většina souborů s firmwarem není zahrnuta v systému, protože nejsou v souladu se Zásadami svobodného softwaru Debianu. Než budete moci tyto soubory s firmwarem nainstalovat, budete možná muset nastavit správce balíčků, aby zahrnoval archiv sekce balíčků non-free. Description-da.UTF-8: Krævet firmwarefiler mangler måske Dette system kører aktuelt Linux ${runningversion}, og du installerer Linux ${version}. I den nye version kræver nogle af driverne på dette system måske yderligere firmwarefiler: . ${missing} . De fleste firmwarefiler er ikke inkluderet i Debiansystemet, da de ikke overholder Debian Free Softwares retningslinjer. Du skal måske rekonfigurere pakkehåndteringen for at inkludere contrib og det ikke frie afsnit af Debianarkivet, før du kan installere disse firmwarefiler. Description-de.UTF-8: Benötigte Firmware-Dateien möglicherweise nicht vorhanden Auf diesem System läuft derzeit Linux ${runningversion} und Sie installieren gerade Linux ${version}. In der neuen Version könnten einige Treiber, die auf diesem System verwendet werden, zusätzliche Firmware-Dateien benötigen: . ${missing} . Die meisten Firmware-Dateien sind nicht im System enthalten, da sie nicht mit den Debian-Richtlinien für Freie Software (DFSG) konform sind. Sie müssen unter Umständen den Paketmanager neu konfigurieren, so dass die contrib- und non-free-Sektionen des Paketarchivs ebenfalls enthalten sind, bevor Sie diese Firmware-Dateien installieren können. Description-es.UTF-8: Puede que los ficheros de firmware requeridos no estén disponibles Este sistema ejecuta actualmente la versión ${runningversion} de Linux, y se está instalando la versión ${version}. Puede que los controladores incluidos en la nueva versión requieran ficheros de firmware adicionales: . ${missing} . La mayoría de ficheros de firmware no se incluyen en el sistema porque no cumplen las normas de software libre de Debian («Debian Free Software Guidelines»). Puede que tenga que reconfigurar el gestor de paquetes para incluir las secciones «contrib» y «non-free» del archivo de Debian antes de instalar estos ficheros de firmware. Description-et.UTF-8: Vajalikud püsivara failid võivad olla puudu See süsteem kasutab praegu Linuxi versiooni ${runningversion} ja sina paigaldad versiooni ${version}. Uues versionis võivad mõned ajurid vajada lisaks püsivara faile: . ${missing} . Enamik püsivara faile ei ole kaasatud süsteemi, sest nad ei vasta Debian vaba tarkvara juhtnööridele (Debian Free Software Guidelines). Võimalik, et pead enne oma pakimajandajat ümber seadistama, et kaasata varamutesse ka contrib ja non-free harud, kui saad need püsivara failid paigaldada. Description-fr.UTF-8: Microprogrammes (« firmwares ») probablement manquants Ce système utilise actuellement Linux ${runningversion}, et Linux ${version} va être installé. Dans la nouvelle version, certains pilotes utilisés par ce système peuvent avoir besoin des microprogrammes additionnels : . ${missing} . La plupart des microprogrammes ne sont pas intégrés car ils ne sont pas conformes aux principes du logiciel libre selon Debian. Il est probablement nécessaire de modifier la configuration du gestionnaire de paquets et d'ajouter les sections « contrib » (contributions) et « non-free » (non libre) de l'archive avant de pouvoir installer ces fichiers. Description-it.UTF-8: Alcuni firmware richiesti potrebbero non essere presenti Su questo sistema è attualmente in esecuzione Linux ${runningversion} e si sta installando Linux ${version}. Nella nuova versione alcuni dei driver utilizzati su questo sistema potrebbero richiedere firmware aggiuntivi: . ${missing} . La maggior parte dei firmware non sono inclusi nel sistema in quanto non conformi alle Linee Guida Debian per il Software Libero. Potrebbe essere necessario riconfigurare il gestore dei pacchetti ed includere le sezioni contrib e non-free per poterli installare. Description-ja.UTF-8: 必要なファームウェアファイルがなくなっている可能性があります このシステムは現在 Linux ${runningversion} を実行しており、Linux ${version} をインストールしようとしています。新しいバージョンでは、このシステムで使われるドライバのいくつかは追加のファームウェアファイルを必要とするかもしれません: . ${missing} . ほとんどのファームウェアファイルは、Debian フリーソフトウェアガイドラインに合致しないため、システムに含まれていません。これらのファームウェアファイルをインストール可能にするために、パッケージアーカイブの contrib および non-free セクションを含むようパッケージマネージャを再設定する必要があるかもしれません。 Description-pt.UTF-8: Podem estar em falta ficheiros de firmware necessários Este sistema está actualmente a correr Linux ${runningversion} e você está a instalar Linux ${version}. Na nova versão algumas das drivers usadas neste sistema podem necessitar dos ficheiros de firmware adicionais: . ${missing} . A maioria dos ficheiros de firmware não estão incluídos no sistema porque não respeitam as Guidelines da Debian Free Software. Você pode precisar de reconfigurar o gestor de pacotes para incluir as secções contrib e non-free do arquivo de pacotes antes de poder instalar estes ficheiros de firmware. Description-pt_BR.UTF-8: Arquivos de firmware necessários podem estar faltando Este sistema atualmente está executando o Linux ${runningversion} e você está instalando o Linux ${version}. Na nova versão alguns dos drivers usados neste sistema podem precisar de arquivos de firmware adicionais: . ${missing} . A maioria dos arquivos de firmware não estão incluídos no sistema porque não estão em conformidade com a Definição Debian de Software Livre ("Debian Free Software Guidelines"). Você poderá precisar reconfigurar o gerenciador de pacotes para incluir as seções contrib e non-free do repositório de pacotes antes de poder instalar estes arquivos de firmware. Description-ru.UTF-8: Могут отсутствовать необходимые файлы микропрограмм В этой системе сейчас работает ядро Linux ${runningversion} и производится установка Linux ${version}. В новой версии некоторым драйверам, используемым в данной системе, могут потребоваться дополнительные файлы микропрограмм: . ${missing} . Большинства файлов микропрограмм нет в дистрибутиве, так как они не удовлетворяют критериям свободного ПО Debian. Для установки этих файлов из архива вам может потребоваться перенастроить менеджер пакетов, чтобы включить разделы contrib и non-free. Description-sk.UTF-8: Vyžadované súbory s firmware môžu chýbať Tento systém práve používa Linux ${runningversion} a vy inštalujete Linux ${version}. V novej verzii môžu niektoré ovládače používané týmto systémom vyžadovať dodatočné súbory s firmware: . ${missing} . Väčšina súborov s firmware nie je v systéme zahrnutá, pretože nie sú v súlade so Zásadami slobodného softvéru Debianu. Pred inštaláciou týchto súborov s firmware, budete možno musieť nastaviť správcu balíkov tak, aby zahŕňal sekcie archívu balíkov contrib a non-free. Description-sv.UTF-8: Firmware-filer som krävs kan saknas Detta system kör Linux ${runningversion} och du installerar Linux ${version}. I den nya versionen kan vissa drivrutiner behöva ytterligare firmware-filer: . ${missing} . På grund av bestämmelserna i Debian Free Software Guidelines kan de flesta firmware-filer inte inkluderas i systemet. Du kan behöva anpassa pakethanteraren för att inkludera sektionerna "contrib" och "non-free" i paketarkivet innan du kan installera dessa filer. Description-vi.UTF-8: Có thể thiếu một số tập tin phần vững cần thiết Hệ thống này hiện thời chạy Linux ${runningversion} còn bạn đang cài đặt Linux ${version}. Trong phiên bản mới, một số trình điều khiển dùng trên hệ thống này có thể yêu cầu tập tin phần vững bổ sung: . ${missing} . Phần lớn các tập tin phần vững không phải có sẵn trong hệ thống do không làm cho hợp với Nguyên tắc Chỉ đạo Phần mềm Tự do Debian. Có thể là bạn cần phải cấu hình lại trình quản lý gói phần mềm để bao gồm phần đóng góp (contrib) và phần khác tự do (non-free) của kho lưu gói trước khi có khả năng cài đặt tập tin phần vững như vậy. Template: linux-image-2.6.32-5-amd64/postinst/ignoring-do-bootloader-2.6.32-5-amd64 Type: error Description: Boot loader configuration must be updated Kernel packages no longer update a default boot loader. You should remove 'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf. . If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d. Alternately, you can specify the command to update the boot loader by setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf. Description-ca.UTF-8: S'ha d'actualitzar la configuració del carregador Els paquets del nucli ja no actualitzen el carregador per defecte. Hauríeu de suprimir la línia «do_bootloader = yes» del fitxer /etc/kernel-img.conf. . Si s'ha d'actualitzar el carregador cada vegada que s'instaŀla un nou nucli, el paquet del carregador hauria d'instaŀlar un script en /etc/kernel/postinst.d. Alternativament, podeu especificar l'ordre per a actualitzar el carregador establint la variable «postinst_hook» en /etc/kernel-img.conf. Description-cs.UTF-8: Nastavení zavaděče musí být aktualizováno Jaderný balíček již neaktualizuje výchozí zavaděč. Odstraňte 'do_bootloader = yes' z /etc/kernel-img.conf. . Pokud je nutné aktualizovat zavaděč kdykoli je nainstalováno nové jádro, balíček zavaděče nainstalovuje skript v /etc/kernel/postinst.d. Můžete také zadat příkaz k aktualizaci zavaděče nastavením proměnné 'postinst_hook' v /etc/kernel-img.conf. Description-da.UTF-8: Konfiguration af opstartsindlæseren (boot loader) skal opdateres Kernepakker opdaterer ikke længere en standardopstartsindlæser (boot loader). Du bør fjerne 'do_bootloader = yes' fra /etc/kernel-img.conf. . Hvis opstartsindlæseren (boot loader) skal opdateres, når en ny kerne er installeret, bør opstartsindlæserens pakke installere et skript i /etc/kernel/postinst.d. Alternativt kan du angive kommandoen til opdatering af opstartsindlæseren ved at angive variablen 'postinst_hook' i /etc/kernel-img.conf. Description-de.UTF-8: Aktualisierung der Bootloader-Konfiguration erforderlich Kernel-Pakete aktualisieren nicht mehr länger den Standard-Bootloader. Sie sollten den Eintrag »do_bootloader = yes« aus /etc/kernel-img.conf entfernen. . Falls der Bootloader aktualisiert werden muss, wenn ein neuer Kernel installiert wird, sollte das Bootloader-Paket ein Skript in /etc/kernel/postinst.d installieren. Alternativ können Sie den Befehl für die Aktualisierung des Bootloaders über das Setzen der Variable »postinst_hook« in /etc/kernel-img.conf festlegen. Description-es.UTF-8: Debe actualizarse la configuración del gestor de arranque Los paquetes del núcleo ya no actualizan el gestor de arranque por omisión. Debe eliminar la línea «do_bootloader = yes» del archivo de configuración «/etc/kernel-img.conf». . El paquete del gestor de arranque debería instalar un script en «/etc/kernel/postinst.d» si tiene que actualizarse cada vez que se instala un nuevo núcleo. También puede especificar la orden a ejecutar para actualizar el gestor de arranque configurando la variable «postinst_hook» en el fichero de configuración «/etc/kernel-img.conf». Description-fr.UTF-8: Mise à jour indispensable de la configuration du programme d'amorçage Les paquets du noyau ne s'occupent plus de la mise à jour d'un programme d'amorçage par défaut. Vous devriez enlever 'do_bootloader = yes' de /etc/kernel-img.conf. . Si le programme d'amorçage doit être mis à jour à chaque fois qu'un nouveau noyau est installé, le paquet du programme d'amorçage doit installer un script dans /etc/kernel/postinst.d. Sinon, vous pouvez indiquer la commande de mise à jour du programme d'amorçage en configurant la variable « postinst_hook » dans /etc/kernel-img.conf. Description-it.UTF-8: La configurazione del boot loader deve essere aggiornata I pacchetti del kernel non provvedono più all'aggiornamento del boot loader predefinito. Si dovrebbe rimuovere la riga «do_bootloader = yes» da /etc/kernel-img.conf. . Se il boot loader necessita di essere aggiornato ad ogni installazione di nuovi kernel, il pacchetto relativo dovrebbe installare uno script in /etc/kernel/postinst.d. In alternativa, è possibile specificare il comando di aggiornamento tramite la variabile «postinst_hook» in /etc/kernel-img.conf. Description-ja.UTF-8: ブートローダ設定を更新する必要があります カーネルパッケージはデフォルトブートローダをもはやアップデートしません。/etc/kernel-img.conf から 'do_bootloader = yes' の行を削除しなければなりません。 . 新しいカーネルがインストールされるときに、いつでもブートローダがアップデートされる必要があるなら、ブートローダパッケージは /etc/kernel/postinst.d にスクリプトをインストールしなければなりません。あるいは、/etc/kernel-img.conf にある 'postinst_hook' 変数を設定することによって、ブートローダをアップデートするコマンドを指定できます。 Description-pt.UTF-8: A configuração do gestor de arranque tem de ser actualizada Os pacotes do kernel já não actualizam um gestor de arranque predefinido. Você deve remover 'do_bootloader = yes' de /etc/kernel-img.conf. . Se o gestor de arranque precisa de ser actualizado sempre que um novo kernel é instalado, o pacote do gestor de arranque deve instalar um script em /etc/kernel/postinst.d. Em alternativa, você pode especificar o comando para actualizar o gestor de arranque ao definir a variável 'postinst_hook' em /etc/kernel-img.conf. Description-pt_BR.UTF-8: A configuração do carregador de inicialização deve ser atualizada Os pacotes do kernel não atualizam mais o carregador de inicialização padrão. Você deve remover 'do_bootloader = yes' do arquivo /etc/kernel-img.conf. . Se o carregador de inicialização precisa ser atualizado sempre que um novo kernel é instalado, o pacote do carregador de inicialização deveria instalar um script em /etc/kernel/postinst.d. Alternativamente, você pode especificar o comando para atualizar o carregador de inicialização definindo a variável 'postinst_hook' em /etc/kernel-img.conf. Description-ru.UTF-8: Требуется обновление настроек системного загрузчика Пакеты ядра больше не обновляют системный загрузчик по умолчанию. Вы должны удалить строку "do_bootloader = yes" из файла /etc/kernel-img.conf. . Если системный загрузчик требует обновления после установки нового ядра, то пакет системного загрузчика должен устанавливать сценарий в каталог /etc/kernel/postinst.d. Или же вы можете задать команду обновления системного загрузчика, указав её в переменной postinst_hook в файле /etc/kernel-img.conf. Description-sk.UTF-8: Nastavenie zavádzača musí byť aktualizované Balíky jadra už neaktualizujú predvolený zavádzač. Odstráňte „do_bootloader = yes” z /etc/kernel-img.conf. . Ak je potrebné aktualizovať zavádzač pri každej inštalácii nového jadra, musí zavádzač nainštalovať skript do /etc/kernel/postinst.d. Prípadne môžete zadať príkaz na aktualizáciu zavádzača nastavením premennej „postinst_hook” v /etc/kernel-img.conf. Description-sv.UTF-8: Inställningarna för uppstartshanteraren behöver uppdateras Kärnpaket uppdaterar inte längre uppstartshanterare. Du ska ta bort "do_bootloader = yes" från /etc/kernel-img.conf. . Om uppstartshanteraren behöver uppdateras när en ny kärna installeras ska uppstartshanteraren installera ett skript i /etc/kernel/postinst.d. Alternativt kan du ange kommandot som används för att uppdatera uppstartshanteraren genom att sätta variabeln "postinst_hook" i /etc/kernel-img.conf. Description-vi.UTF-8: Cần phải cập nhật cấu hình của bộ nạp khởi động Gói hạt nhân không còn cập nhật lại bộ nạp khởi động mặc định. Bạn nên gỡ bỏ chuỗi « do_bootloader = yes » (làm bộ nạp khởi động = có) khỏi tập tin cấu hình « /etc/kernel-img.conf ». . Nếu bộ nạp khởi động cần phải được cập nhật khi nào cài đặt một hạt nhân mới thì gói bộ nạp khởi động nên cài đặt một văn lệnh vào « /etc/kernel/postinst.d ». Hoặc bạn có thể ghi rõ câu lệnh cập nhật bộ nạp khởi động bằng cách lập biến « postinst_hook » (hàm móc hậu xử lý) trong tập tin cấu hình « /etc/kernel-img.conf ».
Cokiee Shell Web 1.0, Coded By Razor
Neueste Kommentare